mai 05, 2017

Nimeni nu mă poate cunoaşte

Nimeni nu mă poate cunoaşte
mai bine ca tine.

Ochii tăi în care dormim
Amândoi
Au făurit luminilor mele-omeneşti
O soartă mai bună decât nopţilor lunii.

Ochii tăi în care călătoresc
Au dat gesturilor făcute de drumuri
Un sens desprins de pământ.

În ochii tăi – cei ce ne-arată
Nesfârşita noastră singurătate
Nu mai sunt ce credeam că sunt.

Nimeni nu te poate cunoaşte
Mai bine ca mine.



Traducere de Maria Banuş

3 comentarii:

  1. A trece

    Tunetul s-a ascuns după mâini spurcate.

    Tunetul s-a spânzurat de poarta mare
    Focul nebunilor nu mai e bântuit de stafii e un biet foc

    Furtuna s-a strecurat în mormântul oraşelor
    S-a-nconjurat cu fum, s-a-nconjurat cu cenuşe
    Vântul paralizat striveşte chipurile

    Lumina a-ngheţat casele cele mai frumoase
    Lumina a crăpat lemnul pietrele marea
    E-o zdreanţă rufăria iubirii aurite

    Ploaia a răsturnat lumina şi florile
    Peştii şi păsările zac de-a valma-n noroi

    Ploaia a străbătut toate căile sângelui
    Şi a spălat însemnul care-i mână pe oameni.

    Paul Eluard

    Traducere de Virgil Teodorescu

    RăspundețiȘtergere
  2. Nu sunt singur

    Împovărată
    de fructe uşoare pe buze
    încununată
    de mii de flori felurite
    mândră
    în braţele soarelui
    fericită
    de-o pasăre cunoscută
    fermecată
    de-o picătură de ploaie
    mai frumoasă
    ca cerul de dimineaţă
    credincioasă
    De-o grădină vorbesc
    visez
    Dar tocmai iubesc.

    Paul Eluard

    RăspundețiȘtergere
  3. Îndrăgostită

    Ea stă-n picioare pe pleoapele mele
    Şi pletele-i în păru-mi se revarsă
    Ea are forma mâinilor mele,
    Culoarea ochilor mei,
    Şi-n umbra mea se pierde
    Ca piatra în cer.

    Ea pururi stă cu ochii treji
    Şi nu-mi dă pace să mai dorm,
    Visele ei în plină zi
    Evaporă sorii,
    Mă fac să râd, să plâng şi să râd
    Să spun atâtea când n-am nimic de spus.

    Paul Eluard

    Traducere de Virgil Teodorescu

    RăspundețiȘtergere