iulie 22, 2021

Dragoste

Cât de departe este noaptea mea 
[de noaptea ta! 
Alte nopți se ridică între ele ca niște 
munți de netrecut. 

Am trimis drumul spre tine. Dar nu ai putut fi găsit. 
S-a obosit și s-a întors la mine. 
Am trimis caprișul melodiei mele. Dar 
foamea l-a împușcat și, rănit, 
[mi-a revenit. 
Nu știu ce direcție a luat vântul. M-am pierdut 
în pădure și în cavernele durerii și m-am întors la mine,
[orb. 

Ploaia cade, jefuită de speranță. 

Mâine în zori, voi trimite un curcubeu 
să te caut? Dar, la fel de naiv ca bucuria însăși, nu 
poate traversa decât un singur munte. 

Voi pleca eu însumi noaptea. 
Voi căuta, voi căuta, voi căuta 
Ca o mână care bâjbâie în întunericul unei camere, 
[pentru a găsi o lumânare stinsă. 

#Visar Zhiti


(Lagărul de prizonieri Qafë-Bari, 1983) 
Tradus din albaneză de
Robert Elsie
(din K ujtesa e ajrit, 1993)

Un comentariu:


  1. Mărul condamnat

    Ziua se deschide
    ca o prăpastie nesfârșită sub picioarele mele.
    Cum îl pot completa pentru a intra a doua zi?
    De sute de ori m-am ridicat în el,
    [călcat peste mine.
    Coborâre în singurătate!
    Am rămas fără mângâierea vocilor umane
    [parcă fără foc.
    Descultă zi după zi,
    merg încoace și încolo, fără
    încotro.
    Nu există niciun drum sub picioarele mele,
    nimeni aici să nu spună „bună dimineața”.
    Aruncă o mătură spre mine
    Și mă fac să mătur podeaua
    [nenorocirii mele.
    Și eu, înnebunită, țip în tăcere:
    Bună, lume!
    Poate că m-ai uitat,
    [dar nu eu, tu.

    Acolo am stat în fața unui Apple
    Cum să nu mă bucur?
    Un măr,
    măr, măr,
    care a adus pe pământ dragostea lui Adam
    [și a Evei din înșelăciunea paradisului, a
    căzut dintr-o ramură,
    [dovedindu-ne teoria gravitației.
    Un măr
    roșu ca buzele sărutate
    Ce enigmă reține, ce dorință pe
    care nici războiul nu o poate învinge?
    Mere,
    un vis care trebuie cuprins deasupra capului oamenilor.

    Și chiar arestează mere! ...

    Când mă duc în camera de
    interogare Interogatorul strigă: tu, tu, ou, ou, u, u
    Citiți cartea „Apple” de Ievtushenko.
    „Nu”, răspund.
    „Avem dovezi că ai tradus poezie.”
    "Nu!" Am mintit.

    Toată noaptea
    mă lasă în picioare într-un colț.
    În fața mea îmi suflă fum de țigară
    [aruncându-se din gât,
    fumul războiului civil,
    ce fantomă evocă sau este din ruinele noastre?
    Ce pot face? Mă înfășor
    ca Mărul care se ascunde în frunze.
    Sămânța din interior
    Trebuie protejată.
    Cuvintele trebuie acoperite,
    Cântecele trebuie adăpostite
    [până când prăpastia zilei este semănată cu mere
    Lasă-le să ne tragă în cap,
    Sângele meu va crește rădăcini
    [și va înflori.

    Visar Zhiti
    Tradus din albaneză de Robert Elsie
    (din Hedh një kafkë te këmbët tuaja , 1994)

    Frunza închisorii

    Un capăt de țigară ardea
    pe o frunză verde. O ființă confuză
    o aruncase probabil în flori.

    Și mă gândeam la prizonierul care l-a luat:
    Cum ar putea fi un dușman?

    Visar Zhiti
    (Lagărul de prizonieri Qufë-Bari, 1985)
    Tradus din albaneză de Robert Elsie
    din Mbjellja e vetëtimave , 1994)

    RăspundețiȘtergere