septembrie 29, 2024

Afară

A fost ca o ușă închisă
grădina de frig.
Ferice de cei rămași pe malul celălalt
corăbii îi așteptau
și mâna lui întinsă peste timp
ca o muzică-naltă
murmur de fructe viitoare.
Ușa s-a mai închis odată
și un singur anotimp a intrat în casă
și n-a mai ieșit.
Cum să reînnoiești începutul?
Pe scara aceea se poate doar coborî
focul e stins uitată vechime
din hornuri cenușa se urcă în stele
au înnegrit oglinzile de absență
tace tăcerea-n fereastră.
Se mai arată oare minunea?
Descuietorule, trece pragul acesta-ngropat
înainte de înflorirea măslinului
dă foc ideilor
să se nască iar apele
să se aprindă iar focul
ideea e una
am văzut-o n-am uitat-o
vreau să-i dau cuvântul.

Virgil Ierunca
(1971)

septembrie 09, 2024

Și tu ești iubirea

Și tu ești iubirea.
Ești de sânge și de pământ
ca și ceilalți. Pășești
asemenea celui ce nu se dezlipește
de ușa casei.
Privești asemenea celui ce-așteaptă
și nu vede. Ești pământ
ce-ndură și tace.
Ai tresăriri și oboseli,
ai cuvinte – drumuri
în așteptare. Iubirea
e sângele tău – nu altceva.

Cesare Pavese

Traducere: Costel Drejoi

Ești ca un pământ

Ești ca un pământ
de care nimeni n-a vorbit vreodată.
Nu aștepți nimic
în afara cuvântului
ce va țâșni din străfunduri
ca un fruct printre ramuri.
E un vânt care-ajunge la tine.
Lucruri uscate și de două ori moarte
te-ncurcă și se fac praf.
Membre și vorbe bătrâne.
Tremuri în plină vară.

Cesare Pavese

Traducere: Costel Drejoi

ȘI-ATUNCI, NOI, LAȘII

Și-atunci, noi, lașii,
cărora ne plăceau seara
plină de șoapte, casele,
potecile către râu,
luminile roșii și murdare
ale-acelor locuri, durerea
îndulcită și mută –
noi ne-am smuls mâinile
din lanțul viu
și-am tăcut, însă inima
ne-a tresăltat sub năvala sângelui
și n-a mai fost dulceață
și n-a mai fost lepădare de sine
pe poteca spre râu –
– nemaifiind supuși, am învățat
să fim singuri și vii.

Cesare Pavese

Traducere: Costel Drejoi