Ești ca un pământ
de care nimeni n-a vorbit vreodată.
Nu aștepți nimic
în afara cuvântului
ce va țâșni din străfunduri
ca un fruct printre ramuri.
E un vânt care-ajunge la tine.
Lucruri uscate și de două ori moarte
te-ncurcă și se fac praf.
Membre și vorbe bătrâne.
Tremuri în plină vară.
Cesare Pavese
Traducere: Costel Drejoi
Tu eşti ca un pămînt
RăspundețiȘtergerenerostit niciodată de nimeni,
tu nu aştepţi nimic
decît numai cuvîntul
ce va ţîşni din adîncuri
ca un fruct între ramuri.
Un vînt te ajunge.
Lucruri aride şi moarte
te stînjenesc şi pier în vînt.
Cuvinte şi membre vechi.
Te înfiori în vară.
Cesare Pavese
Traducere A.E. Baconsky
Pavese, o persoană apolitică în vremuri extrem de politizate, [ 4 ] s-a mutat în cercurile antifasciste . [ 5 ] În 1935 a fost arestat și condamnat pentru că avea scrisori de la un prizonier politic. După câteva luni de închisoare, a fost trimis în „confino” , exil intern în sudul Italiei, pedeapsa folosită în mod obișnuit pentru cei vinovați de infracțiuni politice mai mici. ( Carlo Levi și Leone Ginzburg , tot din Torino, au fost trimiși în mod similar în confino .) După un an petrecut în satul calabrian Brancaleone , Pavese s-a întors la Torino, unde a lucrat pentru editorul de stânga Giulio Einaudi ca redactor și traducător. Acolo a lucrat și Natalia Ginzburg .
RăspundețiȘtergerePavese locuia la Roma când a fost chemat în armata fascistă , dar din cauza astmului său a petrecut șase luni într-un spital militar. Când s-a întors la Torino, trupele germane au ocupat străzile și majoritatea prietenilor săi plecaseră să lupte ca partizani. Pavese a fugit pe dealurile din jurul Serralunga di Crea, lângă Casale Monferrato . El nu a luat parte la lupta armată care avea loc în acea zonă. În anii petrecuți la Torino, a fost mentorul tinerei scriitoare și traducătoare Fernanda Pivano , fosta sa studentă la Liceo D'Azeglio. Pavese i-a oferit ediția americană a Spoon River Anthology , care a apărut în traducerea italiană a lui Pivano în 1943.