Wislawa Szymborska
Nimic nu este de două ori,
și nici n-o să fie. De-aceea
te naști fără experiență,
și nu mori din obișnuință.
Chiar celor mai proști elevi,
la nici o școală din lume,
nu le e dat niciodată
să repete vreun anotimp.
Nu este zi să se întoarcă,
nu sunt două nopți la fel,
nu-s două săruturi aidoma
nici două priviri asemeni.
Ieri, când numele tău,
cu voce tare l-a spus cineva,
mi s-a părut că o roză
la geamul deschis mi-apărea.
Iar azi, că-împreună suntem,
Către zid mi-întorc fața.
Roză? Cum arată o roză?
E-o floare? Ori poate-i o piatră?
De ce, acum, ceas rău,
împrăștii neîncredere?
Ești, – așadar o să treci.
Vei trece – și asta e bine.
Surâzători și simpatici
să căutăm armonia,
chiar de suntem diferiți
ca doi stropi de apă curată.
Traducere: Catalina Franco
Poemul „Nimic de două ori”, transformat într-un cântec de compozitorul Andrzej Munkowski și interpretat de Lucja Prus în 1965 face cunoscută poezia ei în Polonia, cover-ul după „Nimic de două ori” al cântărețului de rock Kora a fost un hit în 1994.
RăspundețiȘtergere