februarie 09, 2020

Sunteți surzi

Simt că insulele umblă,
pământul se miră că mă simte alt om, atât de deosebit
de acela care i-a silit pe oaspeții lui să-l ucidă
zi de zi.
Țărmurile, care sunt triste că nu călătoresc niciodată
și care s-au născut cu spatele la lume ca să n-o
vadă și să n-o audă,
tolănite de amărăciune, știu că se duc departe,
și își dau seama că mă poartă foarte departe fără să-mi știe
nici numele,
și de câte ori am fost iubit de către aceiași
oameni care în aceste ceasuri pustii, vor trebui
să-și aducă aminte de mine,
să mă ocărască,
atunci când vor da de urmele mele în acea insultă spusă
aproape fără voie,
în acea năzuință niciodată dusă până la capăt,
sau în acea ardoare întinsă până la marginea unde
numai un singur pas mai mult dă naștere unui
abis de sânge.
Prieteni, nu simțiți cum umblă insulele?
Nu auziți că mă duc foarte departe?
Nu vedeți că mă îndrept acum spre acei curenți ce
pătrund cu cea mai mare încetineală în nemișcarea
mărilor fără valuri și a cerurilor încremenite?
Aud plânsul Globului care ar vrea să mă urmeze și se învârtește
până rămâne mult mai fix decât la început,
atât de umil pe axa lui, încât până și aștrii cei mai
puțin răzvrătiți îi întretaie orbita.
Nu auziți că-i aud plânsul?

Simt că insulele umblă.

Rafael Alberti

Traducere Geo Dumitrescu

3 comentarii:

  1. Ce singur sunt…

    Ce singur uneori sunt, o, ce singur,
    cât de sărac, de trist și de uitat!
    Și parc-aș vrea să cer un dram de milă
    pe netezile plăji, și-n câmp, acasă.
    Dați celui ce se-ntoarce un crâmpei
    de soare calm, de împăcat azur.
    Fie-vă milă! Nu mă mai cunoașteți…
    nu vă cer mare lucru… Un crâmpei…

    Rafael Alberti

    Traducere Veronica Porumbacu

    RăspundețiȘtergere
  2. Rămas bun lumilor pierdute

    Dacă fluieratul unui băiat e semnul care face să se
    ilumineze ramurile
    și să renască din somn balcoanele create pe neștiute
    de o rândunică pentru ca văzduhul să
    le orchestreze,
    văzduhul îngropat în harpele pe care burnița
    le face să tresară deodată,
    – fă tu astfel ca moartea mea să se desprindă lin
    de cerurile care se caută și nu se întâlnesc.
    Cine m-a amăgit aprinzându-și sufletul la înălțimile
    unde glasurile au acum bătaia de aripi
    a unei păsări înecate?

    Aceste nopți se năruie cu căința că ele au născocit
    nălucile înghețate.
    Spuneți-mi rămas bun aproape de trei ori,
    din ungherele cele mai întunecoase.
    E singurul lucru pe care îl cer.
    Căci nu-mi aduc bine aminte dacă pe tine te-am cunoscut
    în adâncul apelor,
    dacă pe ea a trezit-o izbitura unei pietre de
    potcoavele cailor,
    sau dacă aceleia i-au dat viață oglinzile care adună frigul ochilor ce se dezgheață.
    Uitare,
    uitare și lacrimi pentru luminile care se cred acum
    de-a pururi pierdute.

    Rafael Alberti

    Traducere Geo Dumitrescu

    RăspundețiȘtergere
  3. Așa e acum

    Din ce în ce mai căzut,
    mai depărtat de suprafețele pedepsite de către
    picioarele luptătorilor,
    sau mai departe de acei ce, sprijinindu-se în șoaptă
    pe umerii mei, ar vrea să mă rețină ca pe o
    bucată șovăitoare de pământ.
    Îmi văd sângele într-o latură a trupului meu,
    azvârlindu-se afară din el ca un iureș rece.
    Iar această limbă,
    acest gâtlej pregătit acum să înăbușe puțina apă care
    se aude întotdeauna la toate despărțirile,
    această limbă și acest gâtlej îmi fac lumea apăsătoare,
    mă fac să fug și să amuțesc înainte de vreme.
    Acolo jos,
    pierdut în lumina aceea care mă privește la fel ca pe
    un mort în plus printre morminte,
    alături de primejdia numelor ce se pulverizează,
    împreună cu tristețea îndepărtată a celui ce n-a putut
    să vorbească de călătoriile lui,
    la dreapta și la stânga celor rămași prea singuri,
    te aștept.

    Rafael Alberti

    Traducere Geo Dumitrescu

    RăspundețiȘtergere